Отче наш молитва у старообрядцев

Подробно: Отче наш молитва у старообрядцев - подробная и точная информация собранная из открытых источников в сети.

Последние события

Символ Веры

Ве́рую во еди́наго Бо́га Отца́, Вседержи́теля, Творца́ не́бу и земли́, ви́димым же всем и неви́димым.

И во еди́наго Го́спода Ису́са Христа́, Сы́на Бо́жия, Единоро́днаго, И́же от Отца́ рожде́ннаго пре́жде всех век. Све́та от Све́та, Бо́га и́стинна, от Бога и́стинна, рожде́на а не сотворе́на, единосу́щна Отцу́, И́м же вся бы́ша. Нас ра́ди челове́к, и на́шего ра́ди спасе́ния, сше́дшаго с небе́с, и воплоти́вшагося от Ду́ха Свя́та, и Мари́и Де́вы вочелове́чьшася. Распя́таго за ны при Понти́йстем Пила́те, страда́вша и погребе́на, и воскре́сшаго в тре́тии день по писа́ниих. И возше́дшаго на небеса́, и седя́ща одесну́ю Отца́. И па́ки гряду́щаго со сла́вою, суди́ти живы́м и ме́ртвым, Его́ же ца́рствию не́сть конца́.

И в Ду́ха Свята́го Го́спода и́стиннаго и животворя́щаго, И́же от Отца́ исходя́щаго, И́же со Отце́м и Сы́ном спокланя́ема и ссла́вима, глаго́лавшаго проро́ки. И во еди́ну святу́ю собо́рную и апо́стольскую це́рковь. Испове́дую еди́но креще́ние, во оставле́ние грехо́в. Ча́ю воскресе́ния ме́ртвым. И жи́зни бу́дущаго ве́ка, ами́нь.

Православная старообрядческая вера в Сызрани

Россия, г.Сызрань, ул.Фрунзе, 78 (на карте)

Отче наш молитва у старообрядцев

Если взять в руки православный молитвенник, канонник или иную старопечатную богослужебную книгу, то можно встретить сокращенные обозначения тех или иных молитв, которые не всегда понятны начинающему. Это связано, думается, не только с экономией бумаги: краткие и часто повторяющиеся молитвы в старину люди знали наизусть. Более того, в самых древних служебниках не только основные молитвы, но и целые фрагменты Богослужения давались в краткой форме.

Одним из наиболее часто встречающихся в наши дни сокращением во время богослужения является молитвенное последование, известное как «Трисвято́е по Отче наш». В него входит ряд кратких молитв, начинающихся с обращения к Пресвятой Троице — «Трисвято́е» и заканчивающихся молитвой Господней — «Отче наш», которая наиболее часто повторяется во время богослужения.

Трисвято́е по Отче наш. Текст, перевод и значение молитвы

Видео (кликните для воспроизведения).

«Трисвято́е и по Отче наш» читается в храме и дома, во время краткого молитвенного домашнего правила и на торжественных православных богослужениях.

Эта молитва также учит о троичности лиц в Боге и единству существа Пресвятой Троицы: «Господи, очисти» указывает на Отца, «Владыко, прости» — на Сына, «Святыи, посети» — на Святого Духа; а слова «имене Твоего ради» указывают на нераздельность Их по существу. Мы просим Отца: «очисти», имея между Ним и нами Посредника (I Тим. 2, 5). К Сыну же говорим: «прости», так как Он снизошел к нам, пострадал за нас, а мы, часто гневаем и оскорбляем Его. А к Духу Святому говорим: «посети», потому что Он животворит, исцеляет и укрепляет нас.

Отец наш небесный, пусть прославляется имя Твое, пусть настанет Твое царство, пусть будет воля Твоя как на небе, так и на земле. Дай нам хлеба, необходимого для существования сегодня и на всякий день. Прости нам грехи наши, как и мы прощаем ближним нашим. Не допусти нас впасть в грех и всякие греховные соблазны; но избавь нас от лукавого, т.е. от диавола, и от всего дурного.

Эта молитва называется Господней потому, что сам Господь Исус Христос научил так молиться своих учеников (Мф. 6:9 и Лк. 11:2).

Во время чтения «Трисвятого по Отче наш» нельзя ходить и сидеть, в какой бы момент богослужения ни совершались эти молитвы. Несколько раз во время службы «Отче наш…» читается или поется отдельно от «Трисвята́го». Молитву Господню следует произносить и слушать с особенным вниманием, не отвлекая других молящихся ходьбой и разговорами.

Богослужебные книги и молитвенный устав

Нет каких-либо точных, канонически утвержденных правил совершения домашнего богослужения. Однако, в нашем случае, при большом удалении от храма следует использовать любую возможность приблизить домашнее богослужение к церковному. Делать это нужно, разумеется, сообразуясь со своими силами, знаниями и по совету духовного отца.

Старообрядческий молитвенник

Людям, недавно пришедшим в Церковь, не имеющим книг и не умеющим читать по-славянски, следует выучить наизусть основные молитвы: Исусову молитву, «Отче наш», «Достойно есть», «Трисвятое». При помощи этих молитв и поклонов можно исполнять домашнее правило или даже весь дневной богослужебный круг. Устав исполнения службы поклонами и молитвами имеется в книге Молитвенник, изданной старообрядческой Митрополией. При отсутствии такой книги можно спросить о порядке чтения указанных молитв и поклонов у любого старообрядческого священно- и церковнослужителя. Количество молитв и поклонов домашнего правила лучше обсудить с духовным отцом, который знает уровень вашей духовной и физической подготовки.

Немного о домашнем молитвенном уставе

Несколько более сложной задачей представляется домашнее богослужение по особым богослужебным книгам. Опыт показывает, что в домашних условиях практически невозможно воссоздать полный ежедневный круг богослужения, однако исполнение церковного богослужения по воскресным дням и крупным праздникам представляется вполне осуществимой задачей. Для полноценного богослужения (т. е. вечерня, павечерница, утреня, часы и обедница) необходимы определенные познания в области Устава и полный комплект богослужебной литературы. Большим подспорьем в этом вопросе могут стать специализированные богослужебные календари, издаваемые разными старообрядческими согласиями. Там имеются простые и понятные указания о проведении богослужения в тот или иной праздник.

Старообрядческий календарь

В случае отсутствия каких-либо богослужебных книг возможна замена частей богослужения кафизмами или канонами. Для таких служб, как Часы и канон в воскресный или праздничный день, достаточно иметь книгу Часослов и сборник канонов, поэтому в удалении от храма они могут читаться в полном виде. Также в условиях домашней молитвы допустимо заменять пение чтением.

По большому счету, домашнее богослужение может приблизиться к монастырскому, исполняемому либо по Иерусалимскому (с использованием богослужебных книг), либо по скитскому Уставу (с заменой частей богослужения чтением Псалтыри, Исусовой молитвой или поклонами). Бывает и так, что в домашней молитве проще следовать требованиям церковного Устава, чем в приходском храме. Скажем, если в храмах установилась сравнительно недавняя традиция совершать Утреню вечером, то никто не мешает дома следовать требованиям Устава и молиться Утреню как и положено — утром. Также можно следовать указаниям устава относительно времени совершения других служб, которые на приходах, ради удобства верующих, проходят в иное время.

Основные книги для домашней молитвы: Псалтырь, Часослов, Часовник, Шестоднев

Практическим минимумом для домашней молитвы является книга Псалтырь. Святитель Василий Великий писал о Псалтыри:

Ни кие же бо иныя книги тако Бога славят, якоже Псалтырь… она… и за весь мiр Бога молит.

Отцы Церкви, как и современные исследователи, сходятся во мнении, что ни в одной другой книге Библии не раскрыт так полно религиозный духовный опыт Ветхого Завета, как в Псалтыри; так и никакая книга Ветхого Завета не играет столь большой роли в жизни Церкви Христовой, как собрание псалмов. Действительно, из Псалмов и их перефразировок состоят большинство частей и элементов богослужения: вечерня, павечерница, полунощница, Часы, Прокимны и т. п. В современных старообрядческих издательствах в последние годы издано несколько вариантов Псалтыри, также нетрудно приобрести издания единоверческой и старообрядческой дореволюционной печати. Псалтырь можно использовать для молитвы за все части богослужения дневного круга. В большинстве изданий Псалтыри также содержатся устав пения Псалтыри, краткие указания о поклонах и другая богослужебная информация. Также можно встретить наиболее распространенные каноны: за болящих, за творящих милостыню (т. е. за благодетеля), за единоумершего, за умерших.

Псалтырь

Второй по значимости для домашнего и, пожалуй, важнейшей книгой для церковного богослужения является Часослов. В этой книге содержатся все неподвижные части дневного богослужебного круга: вечерня, великая, средняя и малая павечерницы, повседневная, субботняя и воскресная полунощницы, утреня, часы с почасиями, а также тропари и кондаки — элементы праздничных песнопений на разные дни года. Однако, имея один Часослов, полноценно можно молиться только часы, павечерницу и полунощницу. Для того, чтобы можно было молиться другие службы, нужны дополнительные книги.

Своеобразной разновидностью Часослова является редкая ныне книга — Следованная псалтырь. В ее состав входят неподвижные части богослужения из Часослова, Псалтырь и толкования на избранные псалмы.

Книга Часовник — это, наоборот, наиболее сжатый вариант Часослова.

Часовник

Тексты богослужений, напечатанные в Часовнике, часто идут не «по ряду», то есть непрерывно, а с пропусками, обозначенными указаниями на другие книги. Зато Часовник имеет две редкие службы: воскресный вариант утрени и вечерни шестого гласа с Евангелием, каноном и необходимыми стихерами, и «службу по вся дни ко Господу нашему Исусу Христу», которую можно молиться в любой день. Эти службы, можно сказать, специально адаптированы к домашнему богослужению, позволяют молиться при отсутствии иных книг.

Следующая по важности книга келейного богослужения — Шестоднев. Эта книга является частью более обширной богослужебной книги Октай. В Шестодневе собраны воскресные службы всех восьми гласов, повседневные чтения Апостола и Евангелия, воскресные кондаки и икосы. С помощью Шестоднева можно служить полное богослужение в воскресные дни.

Богослужебные книги: Триодь постная и цветная, Минеи, Апостол, Евангелие и Библия

Триодь постная, Триодь цветная и двенадцать томов Месячных миней содержат изменяющиеся части богослужения: каноны праздникам и святым, тропари и кондаки, стихеры. Полный комплект этих книг редко используется в домашнем богослужении по причине большой громоздкости такой богослужебной библиотеки — 14 крупноформатных книг. Эти книги используются во время богослужения в храме. Приобретать эти книги имеет смысл в случае создания общественной моленной со специально отведенным для этих целей помещением. В домашних условиях лучше приобрести Праздничную и Общую минеи. Первая книга содержит подвижные части служб двунадесятым и другим большим праздникам, а вторая — особые каноны, стихеры и тропари, которые можно использовать при богослужении любому святому.

Текст молитв Перевод и значение
С™hи б9е, с™hи крёпкіи, с™hи без8смeртныи, поми1луй нaсъ (трижды с поклонами). Эта молитва называется «Трисвятое». Она составлена из ангельской песни и слов пророка Давыда. Ангелы всегда поют: «Свят, свят, свят» (Ис. 6, 3), а Псалмопевец говорит: «Возжада душа моя к Богу, Крепкому, Живому» (Пс. 41, 3) и «Помилуй мя Боже…» (Пс. 50,1). В этой краткой молитве ясно исповедуется троичность Лиц в Боге и единство существа и силы Троицы. Обращаясь к первому Лицу Святой Троицы, мы Отца называем Богом Святым; второе Лицо, Сына, называем Крепким, Всемогущим; третие же Лицо, Духа Святого, называем Живым, Безсмертным
Слaва nц7у и3 сн7у и3 с™0му д¦у, нhнэ и3 пrнw и3 в0 вэки вэк0мъ, ґми1нь. Воздадим славу Отцу и Сыну и Святому Духу — теперь, всегда и вечно. Воистину так!
Прес™az трbце поми1луй нaсъ, гDи њчи1сти грэхи2 нaша. вLко прости2 без8зак0ніz нaша. с™hи посэти2 и3 и3сцэли2 нeмощи нaша, и44мене твоегw2 рaди.
ГDи поми1луй, ГDи поми1луй, ГDи поми1луй. Слaва nц7у и3 сн7у и3 с™0му д¦у, нhнэ и3 пrнw и3 в0 вэки вэк0мъ, ґми1нь. Троекратное повторение «Господи помилуй» напоминает нам о Троице и призывает Ее милость к нам. Также и краткое славословие — это исповедание единой Троицы и слава, вечно Ей воздаваемая.
Џ§е нaшъ, и4же є3си2 нa нб7сэхъ. да с™и1тсz и4мz твоE. да пріи1детъ цrтвіе твоE. да бyдетъ в0лz твоS, ћкw нa нб7си и3 на земли2. хлёбъ нaшъ насyщныи дaждь нaмъ днeсь. и њстaви нaмъ д0лги нaша, ћкоже и3 мы 2 њставлsемъ должник0мъ нaшимъ. и3 нев8веди2 нaсъ во и3скушeніе, но и3збaви нaсъ t лукaвагw.

Также в домашнем обиходе широко используются разные сборники молебных канонов праздникам и избранным святым. Чтение таких канонов не требует особых знаний церковного устава и поэтому может быть рекомендовано для домашней молитвы любому христианину. Обязательными для богослужения и домашнего чтения являются книги Апостол, Евангелие и Библия (Острожского издания Ивана Федорова).

Евангелие напрестольное и Библия Острожская

Что выбрать, богослужение по книгам или поклоны с чтением Исусовой молитвы?

Есть мнение, что в современной домашней молитве ежедневное правило и праздничное богослужение можно заменять поклонами с чтением Исусовой молитвы. Действительно, для начинающих, немощных или не имеющих средств для приобретения книг поклоны могут стать хорошей заменой полноценного богослужения. Остальные же, по возможности, должны стремиться к приобретению богослужебных книг. В наши дни они издаются многими старообрядческими издательствами и имеются в достатке. Молитва по ним помогает в понимании церковного богослужения и догматов веры, заложенных в богослужение отцами Церкви, внутренне дисциплинирует человека, расширяет церковные познания, приносит большую духовную пользу.

В чем отличие молитвы старообрядцев от молитв православных

Старообрядчество для большинства из нас – явление экзотическое. А между тем, именно таким было русское православие до середины XVII века. Сейчас термином «старообрядчество» («древлеправославие») называют общность различных течений и «согласий», отрицающих реформу патриарха Никона, предпринятую им в правление Алексея Михайловича и с его одобрения. Суть этой реформы заключалась в основном в унификации богослужебного устава русской церкви с греческой. Одной из причин необходимости такой унификации считают, в том числе, накопившиеся за столетия ошибки переписчиков, однако никаких догматических и богословских нововведений реформа не предполагала – касалась она не вопросов веры, а лишь формальной стороны богослужения. Однако именно эта формальная сторона, в частности – изменения в текстах некоторых молитв (так называемая «книжная справа») для многих и стала камнем преткновения.

Символ веры

Один из важнейших для христиан текстов – Символ веры, принятый в IV веке на Первом Вселенском Соборе. В нём кратко изложены основные догматические утверждения христианского учения. Однако, как и любой перевод, тем более – рукописный, в русском варианте он содержал в себе разночтения. Так, например, восьмой член Символа в богослужебных сборниках был переведён по-разному: «и в Духа Святаго, Истиннаго Животворящаго», «и в Духа Святаго, Господа, Истиннаго и Животворящаго».

Ещё в середине XVI Стоглавый собор постановил, что употребление слов «Господь» и «истинный» в этом тексте избыточно, однако не определил, какое именно нужно употреблять. Согласно реформе Никона, решено было оставить слово «Господь»: «и в Духа Святаго, Господа Животворящаго». Старообрядцы же не приняли этого исправления, обвиняя никониан, что те не признают Святого Духа истинным Господом. В текст Символа веры были внесены и другие незначительные исправления чисто грамматического характера, которые, однако вызвали ожесточённое неприятие приверженцев старого обряда.

Молитвы и возглашения

Подобного рода изменения были внесены во многие тексты богослужений, например, в «Херувимскую песнь». Сейчас этот текст по-церковнославянски выглядит так: «Иже Херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми». В старой редакции было: «Трисвятую песнь приносяще, всякую ныне житейскую отвержим печаль», «Яко Царя всех подымлюще, ангельскими невидимо дароносима чинми». То есть, как видно, незначительные изменения коснулись пяти слов.

Согласно реформе, принятое прежде двойное возглашение «аллилуии» (в переводе – «хвалите Бога»), заменялось на тройное, как символ догмата о Троице («Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе Боже»). Старообрядцы же полагают, что двойное возглашение и «слава Тебе, Боже» уже является символом догмата, потому как «слава Тебе, Боже» и «Аллилуиа» – синонимы.

Незначительные изменения внесла реформа и в главную великопостную молитву – Ефрема Сирина. Нынешний текст её таков: «Господи и Владыко живота (жизни) моего, дух праздности, уныния, любоначалия (властолюбия) и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко Благословен еси во веки веков.»

Дореформенный текст выглядел иначе – в первой строке вместо греха властолюбия стоял грех сребролюбия. Вероятно, это не случайно – именно из среды старообрядцев вышло знаменитое сословие русского купечества. Старообрядцы были вынуждены искать финансовой независимости, заниматься предпринимательством, ибо это давало им определённую автономность от преследующего их государства. Именно сочетание фанатичной набожности и предприимчивой деловитости было характерной чертой русского купца. Видимо, поэтому для них гораздо более очевидной была опасность впасть в грех сребролюбия, чем властолюбия.

Знаменательными для старообрядческой молитвы вещественными деталями являются лестовка и подручники. Лестовка (от слова «лествица», что значит — «лестница») – аналог чёток, также употребляющийся для совершения Иисусовой молитвы. Лестовка была распространена повсеместно в древней Руси, но в наше время сохранилась в основном в старообрядческой среде. Сделана она не в виде бусин, как привычные нам чётки, а в виде своеобразной мягкой лесенки, символизирующей духовное восхождение. Подручники же – небольшие тонкие квадратные подушечки или стёганые подстилки для головы и рук, которые используются при «метаниях» — земных поклонах, которых в старообрядческом богослужении весьма много. На лицевой стороне подручника обычно нашит орнамент в виде квадратов и кругов, число и расположение которых символично.

Молитвы православных и старообрядцев: в чем их различие

Старообрядчество для большинства из нас – явление экзотическое. А между тем, именно таким было русское православие до середины XVII века. Сейчас термином «старообрядчество» («древлеправославие») называют общность различных течений и «согласий», отрицающих реформу патриарха Никона, предпринятую им в правление Алексея Михайловича и с его одобрения. Суть этой реформы заключалась в основном в унификации богослужебного устава русской церкви с греческой. Одной из причин необходимости такой унификации считают, в том числе, накопившиеся за столетия ошибки переписчиков, однако никаких догматических и богословских нововведений реформа не предполагала – касалась она не вопросов веры, а лишь формальной стороны богослужения. Однако именно эта формальная сторона, в частности – изменения в текстах некоторых молитв (так называемая «книжная справа») для многих и стала камнем преткновения.

Символ веры

Один из важнейших для христиан текстов – Символ веры, принятый в IV веке на Первом Вселенском Соборе. В нём кратко изложены основные догматические утверждения христианского учения. Однако, как и любой перевод, тем более – рукописный, в русском варианте он содержал в себе разночтения. Так, например, восьмой член Символа в богослужебных сборниках был переведён по-разному: «и в Духа Святаго, Истиннаго Животворящаго», «и в Духа Святаго, Господа, Истиннаго и Животворящаго».

Ещё в середине XVI Стоглавый собор постановил, что употребление слов «Господь» и «истинный» в этом тексте избыточно, однако не определил, какое именно нужно употреблять. Согласно реформе Никона, решено было оставить слово «Господь»: «и в Духа Святаго, Господа Животворящаго». Старообрядцы же не приняли этого исправления, обвиняя никониан, что те не признают Святого Духа истинным Господом. В текст Символа веры были внесены и другие незначительные исправления чисто грамматического характера, которые, однако вызвали ожесточённое неприятие приверженцев старого обряда.

Молитвы и возглашения

Подобного рода изменения были внесены во многие тексты богослужений, например, в «Херувимскую песнь». Сейчас этот текст по-церковнославянски выглядит так: «Иже Херувимы тайно образующе и Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе, всякое ныне житейское отложим попечение. Яко да Царя всех подымем, ангельскими невидимо дориносима чинми». В старой редакции было: «Трисвятую песнь приносяще, всякую ныне житейскую отвержим печаль», «Яко Царя всех подымлюще, ангельскими невидимо дароносима чинми». То есть, как видно, незначительные изменения коснулись пяти слов.

Согласно реформе, принятое прежде двойное возглашение «аллилуии» (в переводе – «хвалите Бога»), заменялось на тройное, как символ догмата о Троице («Аллилуия, аллилуия, аллилуия, слава Тебе Боже»). Старообрядцы же полагают, что двойное возглашение и «слава Тебе, Боже» уже является символом догмата, потому как «слава Тебе, Боже» и «Аллилуиа» – синонимы.

Незначительные изменения внесла реформа и в главную великопостную молитву – Ефрема Сирина. Нынешний текст её таков: «Господи и Владыко живота (жизни) моего, дух праздности, уныния, любоначалия (властолюбия) и празднословия не даждь ми. Дух же целомудрия, смиренномудрия, терпения и любве даруй ми, рабу Твоему. Ей, Господи Царю, даруй ми зрети моя прегрешения и не осуждати брата моего, яко Благословен еси во веки веков.»

Дореформенный текст выглядел иначе – в первой строке вместо греха властолюбия стоял грех сребролюбия. Вероятно, это не случайно – именно из среды старообрядцев вышло знаменитое сословие русского купечества. Старообрядцы были вынуждены искать финансовой независимости, заниматься предпринимательством, ибо это давало им определённую автономность от преследующего их государства. Именно сочетание фанатичной набожности и предприимчивой деловитости было характерной чертой русского купца. Видимо, поэтому для них гораздо более очевидной была опасность впасть в грех сребролюбия, чем властолюбия.

Знаменательными для старообрядческой молитвы вещественными деталями являются лестовка и подручники. Лестовка (от слова «лествица», что значит — «лестница») – аналог чёток, также употребляющийся для совершения Иисусовой молитвы. Лестовка была распространена повсеместно в древней Руси, но в наше время сохранилась в основном в старообрядческой среде. Сделана она не в виде бусин, как привычные нам чётки, а в виде своеобразной мягкой лесенки, символизирующей духовное восхождение. Подручники же – небольшие тонкие квадратные подушечки или стёганые подстилки для головы и рук, которые используются при «метаниях» — земных поклонах, которых в старообрядческом богослужении весьма много. На лицевой стороне подручника обычно нашит орнамент в виде квадратов и кругов, число и расположение которых символично.

mu_pankratov

Падает снег, каждая снежинка на своем месте.

Частенько у меня спрашивают- как отличаются молитвы от никониянских? что читается утром или вечером? ну и т.д.
Вот вам друзья, маленькое пособие на 13 страниц, где есть основные молитвы для християн для дома. Кстати напечатано обычным русским шрифтом.
Етими молитвами, молились и прп Сергий Радонежский, и св. Александр Невский и все Святые Руси до Никона.

Останется токмо- подручник и лестовку приобрести. а может и сделать! )))

Никонианская новина в «Отче Наш»

1) Посмотрел текст, обнаружил никонианскую новину в «Отче Наш». Фраза «и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго» появилась лишь в 1860-ом году в Синодальном никонианском переводе. В молитву Богу подпихнули лукавого. Чтобы молясь Богу каждый раз поминали и Сатану. А самый старый русский источник — это Остромирово Евангелие 1057-ого года, и там сказано: «и не въведи насъ въ напасть. нъ избави нас отъ неприязни.»

Под напастью понимается не только физическое нападение, но и когда говорят «напало отчаяние» или «напал страх» или другие нежелательные душевные состояния. А неприязнь — это вражда, соперничество, недружелюбие, недоброжелательность, нелюбовь. Вот об этом надо думать и от этого в себе избавляться.

И насчёт «не введи насъ в искушение» — Христос ученикам говорил «молитесь, чтобы не впасть в искушение» Мф 26:41. Не быть искушаемым или быть искушённым, но при этом не впасть в искушение — это всё таки не одно и то же.

Подробнее о том, как изменяли «Отче Наш» см. здесь: https://ru.wikipedia.org/wiki/Отче_наш#.D0.9A.D0.B8.D1.80.D0.B8.D0.BB.D0.BB.D0.B8.D1.86.D0.B0 По-моему лучший вариант тот, который от предков, от начал положен — самый старый.

2) Также в «Отче Наш» почему-то часто забывают окончание: «Яко твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.» Почему?

3) Когда пожилому человеку наваливают гору молитв — он понимает, что он никогда их все не выучит и в результате он часто не учит ничего. Поэтому не надо пытаться быть услышанном в многословии своём. Достаточно, чтобы он выучил ОДНУ молитву. Потому, что чтобы молиться — достаточно одной — Отче Наш. А «долги» и «хлеб» — у каждого свой, и важно не слова произносимые, а думать о них и внутреннее покаяние в долгах. Больше пользы если человек не твердит зазубренное, а припоминает те слова Христа, которые его душе в данный момент нужнее.

Re: Никонианская новина в «Отче Наш»

Фраза «и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго» появилась лишь в 1860-ом году в Синодальном никонианском переводе — ничего подобного. Складывается впечатление, что вы не знакомы ни со святоотеческими толкованиями на молитву Господню, ни с древнерусской церковной книжностью помимо Остромирова Евангелия;

почему-то часто забывают окончание: «Яко твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.» Почему? — потому что по Преданию и Уставу Церкви это окончание произносит только священник, притом только в облачении. Миряне говорят вместо того молитву Исусову.

Больше пользы если человек не твердит зазубренное, а припоминает те слова Христа, которые его душе в данный момент нужнее — от чего нам больше пользы мы с вашего позволения определим как-нибудь самостоятельно, сообразуясь в первую очередь со святоотеческим Преданием церковным.

Re: Никонианская новина в «Отче Наш»

Видео (кликните для воспроизведения).

> Фраза «и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго» появилась лишь в 1860-ом году в Синодальном никонианском переводе — ничего подобного.

Я привёл ссылку на источник. Приведите ваши ссылки на источники. Если они у вас есть.

> ни с древнерусской церковной книжностью помимо Остромирова Евангелия;

По приведённой мною ссылке есть много Евангелий, а не только Остромирово.

1) Архангельское Евангелие (1092 год) — «и не въведи насъ въ напасть. нъ избави ны от неприязни.»

2) Острожская Библия (1581 год) — «и не въведи насъ въ напасть. нъ избави нас от лукавого». Здесь появляется лукавый, но ещё не появляется искушение вместо неприязни.

3) Елизаветинская Библия (1751 год) «и не въведи насъ въ напасть. нъ избави нас от лукавого».

4) Синодальный перевод (1860 год) «и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго.» Здесь появляется искушение вместо напастей. И это именно та формулировка которой предлагается молиться в приведённом молитвослове. И она появилась лишь в 1860-ом году.

А какие у вас источники? Давайте сравним.

> потому что по Преданию и Уставу Церкви это окончание произносит только священник, притом только в облачении.

Но ведь Христос не говорит в Евангелии от Матфея, что это должен говорить только священник. Он говорит просто: «Молитесь же так». А чьё слово важнее, Устава Церкви или Христа?

Тем более непонятно, когда человек молится один, сам в себе, почему он не должен этого говорить?

> от чего нам больше пользы мы с вашего позволения определим как-нибудь самостоятельно, сообразуясь в первую очередь со святоотеческим Преданием церковным.

А разве оно утверждает, что от слов Христа нужных в данный момент человеку меньше пользы, чем от того чтобы твердить зазубренное? Где именно в Предании такое написано?

Edited at 2017-05-05 08:40 am (UTC)

Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского

О, Дышащая Жизнь,
Имя Твоё сияет повсюду!
Высвободи пространство,
Чтобы посадить Твоё присутствие!
Представь в Твоём воображении
Твоё «Я могу» сейчас!
Облеки Твоё желание во всякий свет и форму!
Прорасти через нас хлеб и
Прозрение на каждое мгновение!
Развяжи узлы неудач, связывающие нас,
Как и мы освобождаем канатные верёвки,
которыми мы удерживаем проступки других!
Помоги нам не забывать наш Источник.
Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем!
От Тебя возникает всякое
Видение, Сила и Песнь
От собрания до собрания!
Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда.

****
Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?
На древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же добавил «лукового” в главную молитву Иисуса Христа?

Молитва «Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно.

Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников.

Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово.

Просто во время Нагорной проповеди Он сказал (Мф. 6,9:13):

» Молитесь же так:

Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
якоже и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас во искушение,
но избави нас от лукавого”.

Но это – не единственный вариант перевода Молитвы Господней на русский язык. В имеющемся у автора издании Евангелия от 1892 года имеется несколько другой вариант:

«Отче нашъ, сущiй на небесахъ!
да святится Имя Твое; да прiидетъ Царствiе Твое;
да будет воля Твоя и на землъ, какъ на небъ;
хлъбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши;
должникамъ нашимъ;
и не введи насъ во искушение,
но избави насъ отъ лукавого;”

В современном, каноническом издании Библии (с параллельными местами) мы находим почти такой же вариант перевода Молитвы:

«Отче наш, сущий на небесах!
да святится Имя Твое; Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный дай нам на сей день;
и прости нам долги наши;
как и мы прощаемъ должникам нашим;
И не введи нас во искушение,
но избавь нас от лукавого;”

В старославянском переводе Молитва (если её написать современным алфавитом) звучит ближе к первому варианту:

«Отче наш, иже еси на небесех!
Да святится имя Твое! Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь.
И остави нам долги наша,
яко и мы оставляем должником нашим.
И не введи нас в напасть,
но избави нас от лукавого”.

В этих переводах использованы разные слова для обозначения одних и тех же понятий. «Прости нам” и «остави нам”, «напасть” и «искушение”, «иже еси на небесех” и «сущий на небесах” обозначают одно и тоже.

Никакого искажения смысла и духа слов, данных Христом Своим ученикам, ни в одном из этих вариантов нет. Но сопоставляя их, можно прийти к важному выводу о том, что буквальная передача Слов Иисуса не только невозможна, но не является обязательной.

В английских переводах Евангелий можно найти несколько различных вариантов, но все их можно считать аутентичными, ибо в них смысл Молитвы и дух её переданы адекватно.

Молитва Господня получила широкое распространение сразу после распятия и Воскрешения Иисуса. Это видно хотя бы из того факта, что она была найдена в таких отдаленных точках, как город Помпеи (то есть, оказалась там до того, как Помпеи были разрушены извержением вулкана Везувия в 79 г. от Р.Х.)

Вместе с тем, подлинный текст Молитвы Господней не дошёл до нас в первозданном виде.

В переводах на русский язык Молитва Господня звучит одинаково в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Одинаковый текст мы находим и в Евангелиях KJV (King James Version) на английском языке.

Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова «сущий на небесех”, «Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и «избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют.

Существует много версий, объясняющих причины исчезновения этих слов в Евангелии от Луки и появления их в переводах, а впоследствии и в современных греческих изданиях Евангелия. Мы не будем останавливаться на этом, ибо для нас важна не буква, а дух великой Молитвы.

Иисус не предписывал нам молиться, заучив Его слова буквально. Он просто сказал «Молитесь так:”, то есть, «молитесь таким образом”.

”Отче наш ” в переводе с арамейского

Сегодня под утро мне приснилось, что я иду с кем-то малознакомым по каменистой пустыне и смотрю в залитое солнцем небо. Вдруг я заметил, что к нам стремительно приближается то ли резной золочёный ларец, то ли книга в таком же переплёте.

Не успел я сказать приятелю, что так вот запросто в пустыне с неба падают предметы и хорошо ещё, что не на голову, как понял, что предмет летит прямо на меня. Через секунду он грохнулся справа от меня, туда, где должен был находиться мой приятель. Я был так ошеломлён, что проснулся раньше, чем посмотрел в сторону несчастного товарища.

Утро началось необычно: в интернете мне попался «Отче наш” на языке Иисуса. Перевод с арамейского потряс меня настолько, что я опоздал на работу, проверяя, не фальшивка ли это. Я нашёл, что лет 15 назад у теологов появилось выражение «примат арамейского”.

То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен.

Арамейский вариант Евангелия (”Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он — перевод с греческого.

Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском.

Это касается и знаменитой главной молитвы христиан «Отче наш”.
*******
А если переводить дословно:

Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana
Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.
Ameyn.
Abwoon d’bwashmaya (Офицальный перевод: Отче наш!)

Дословный: Abwoon переводится как Божественный родитель (плодотворная эманация света). d’bwashmaya – небо; корень shm – свет, пламя, божественное слово, возникающее в пространстве, окончание aya — говорит о том, что это сияние происходит повсеместно, в любой точке пространства

Nethqadash shmakh (Официальный перевод: Да святится имя Твоё)

Дословный:Nethqadash переводится как очищение или предмет для выметания сора (очистить место для чего-то). Shmakh – распространение (Shm – огонь) и отпускание внутренней суеты, обретение тишины. Дословный перевод – очищение пространства для Имени.

Teytey malkuthakh (Официальный перевод: Да приидет Царствие Твоё)

Дословный:Tey переводится как приди, но двойное повторение – означает взаимное желание (иногда – брачное ложе). Malkuthakh традиционно переводится как царство, символически – плодотворящая рука, сады земли; мудрость, очищение идеала, делание его личностным для себя; прийти домой; иньская (созидающая) ипостась огня.

Nehwey tzevyanach aykanna d’bwashmaya aph b’arha.(Официальный перевод: Да будет воля Твоя и на земле, как на небе)

Дословный: Tzevyanach переводится как воля, но не сила, а желание сердца. Один из переводов – естественность, зарождение, дарование жизни. Aykanna означает постоянство, воплощение в жизни. Aph – личная направленность. Arha – земля, b’ – означает живая; b’arha – соединение формы и энергии, одухотворённая материя.
Hawvlah lachma d’sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные). lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение). D’sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l’khayyabayn.
(Официальный перевод: И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим)
Дословный:Khuabayn переводится как долги, внутренние накопившиеся энергии, разрушающие нас; в некоторых текстах вместо khuabayn стоитwakhtahayn, что переводится как несостоявшиеся надежды. Aykana – отпускание (пассивное добровольное действие).

Wela tahlan l’nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)

Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l’nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

ela patzan min bisha.(Официальный перевод: но избавь нас от лукавого)

Дословный:Ela – незрелость; символический перевод – несоответствующие действия. Patzan – развязать, дать свободу; min bisha – от зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l’ahlam almin.(Официальный перевод: Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки.)

Дословный:Metol dilakhie переводится как идея владения чем-либо, приносящим плоды (вспаханная земля); malkutha – царство, царствие, символический перевод – «я могу»; wahayla – понятие жизненной силы, энергии, настройка в унисон, поддерживающая жизнь; wateshbukhta – слава, гармония, Божественная сила, символический перевод – порождающий огонь; l’ahlam almin – от века к веку.

Ameyn. (Официальный перевод: Аминь.)

Ameyn – проявление воли, утверждение, приношение клятвы. Вселяет силу и дух во всё созданное

Отче наш молитва у старообрядцев
Оценка 5 проголосовавших: 1
Читайте так же:  молитва за больного мужа раком

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here